不講政治,畢竟政治大家都聽得多,今次講一下比較風趣的題目。
電視劇。
講起電視劇的話,不要說師奶,很多年輕人都爲之一振。其實一個地方的電視劇應該可以反映出該地方的共同聲音,可惜的是,在香港的電視上面能夠觀看的,通常都是膠劇。所以現時受年輕人追捧的電視劇,相信都是大路的日劇韓劇美劇。自從王維基失落電視牌,香港人唯一能夠睇得熱血,有共鳴的劇集,比如說《選戰》,《導火新聞綫》都跟觀衆在電視機上緣慳一面。我自己是不看電視劇的,但有一個例外:Knallerfrauen,就是因爲上面的原因:可以用一個有趣的角度,看一看典型刻板的德國人,在文化上有什麽幽默之處。
Martina Hill,霹靂女神的“女主角” |
在介紹Knallerfrauen之前,先談一下節目名稱。翻查網上節目名稱的中文翻譯,見到有人翻譯成“炸彈妞”,但絕大多數都採用大陸翻譯:“屌絲女士”。“屌絲”這個字,一來有個“屌”字,略爲不雅,本就不應作爲節目出街的譯名。二“屌絲”這個字的意思,本來就是作恥毛解,衹不過因爲是内地潮語,所以譯者挪來使用。翻查“屌絲”這個潮語的新解,原來是類似香港“毒撚”,“宅男”,“阿源”,或者是臺灣“魯蛇”的意思。如果你有看過Knallerfrauen,一集足矣,就知道“主角”Martina Hill扮演的角色,很大部分都不宅,她可扮演成功職場女性,或受不少觀音兵所追捧的女神。所以翻譯節目名稱的那位仁兄,根本是爲潮而潮,而沒有考慮過到節目的内容或者字面意思。
屌絲?雖然我覺得女主角面部綫條頗“剛陽”,但都屬於典型德國女生的面孔。 |
先說後者,Frauen,來自Frau的眾數,即女生,女人,女士,小姐。一個十分簡單基本的德文生字。稱呼德國女人,就是用Frau XXX,跟中文的XXX小姐,英文的Ms XXX,Mrs XXX一樣。
而Knaller本身可解成炮仗,更深入地瞭解,則來自動詞Knallen,或名詞Knall,類似英文"Bang",有碰撞,爆炸的意思,亦可作爆炸聲的代表字。 因此小弟愚見,一個比較正路,不挪用潮語的翻譯,可以取“霹靂女神”。霹靂就是噼里啪啦,瘋狂,夠爆夠響。
至於女神就自不待言,因爲上面有提及過,Martina Hill在劇中,粉墨登場,有時候會做一些嘔心怪雞的事幹,但很多時候無論身材,樣貌,帶給觀衆的觀感,她就是女神一名。
以下小弟略略介紹Knallerfrauen:根據維基百科所述,Knallerfrauen由法國傳入德國。2001年起在SAT1德國衛星一臺廣播。霹靂女神在内地引起十分大的回響,網上配上中文字幕的版本廣爲流傳,甚至有請Martina Hill本人客串大陸版本,稱爲屌絲男士,我自己看過一兩集,特地找Martina Hill客串的場景,質素方面…自己覺得跟德國版本還有些距離… 霹靂女神屬於喜劇小品,相對其他劇種,比較冷門。形式上可以與之比較的,非“戇豆先生”莫屬。
霹靂女神每集都沒有主題或劇情,全部由幾十秒到幾分鐘的場景組成。内容圍繞Martina Hill所扮演的女性角色,通常都有荒誕,可笑的表現。最有特色的地方,莫過於Martina Hill在劇中的行爲,跟她漂亮的臉蛋,典型金髮美女的形象,形成極强的對比。
整體而言,一集半小時不足,有十多個場景,當中有少少鹹多多趣的,也有對現實生活諷刺性的誇張。
少少鹹多多趣的例子:
尋尋覓覓
跟現實生活有關的例子:
超級巨聲
大肚婆個肚
有部分場景就搞笑爲主,她每每會做盡所有最荒誕最好笑最白癡的東西,甚至完全無厘頭,看完衹能說:做乜?
好笑的例子:
難分真與假
不要玩食物
無厘頭例子:
學神考試
小弟會不定期爲部分官方Youtube頻道影片添上廣東話翻譯。謹記要按播放器上的"CC"圖示,字幕才會顯示!
沒有留言:
發佈留言